幸遇重陽(yáng)佳節(jié),高處紅萸黃{1~1}菊,好把醉鄉(xiāng)尋
出自宋代朱敦儒《水調(diào)歌頭》:
白日去如箭,達(dá)者惜分陰。
問(wèn)君何苦,長(zhǎng)抱冰炭利名心。
冀望封侯一品,僥倖升仙三島,不死解燒金。
聽(tīng)取百年曲,三嘆有遺音。
會(huì)良朋,逢美景,井頻斟。
昔人已矣,松下泉底不如今。
幸遇重陽(yáng)佳節(jié),高處紅萸黃{1~1}菊,好把醉鄉(xiāng)尋。
澹澹飛鴻沒(méi),千古共銷(xiāo)魂。
注釋參考
重陽(yáng)
重陽(yáng) (chóngyáng) 我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,農(nóng)歷九月初九日。舊時(shí)在這一天有登高的風(fēng)俗。現(xiàn)又定為老人節(jié)。 the Double Ninth Festival 今又重陽(yáng),戰(zhàn)地黃花分外香?!猰ao{1~1}澤{1*1}東《采桑子·重陽(yáng)》佳節(jié)
佳節(jié) (jiājié) 美好的節(jié)日 happy festival time 每逢佳節(jié)倍思親高處
高處 (gāochù) 隆起的地方或位置;山丘 elevation 相對(duì)較高的位置 up 帶來(lái)一張?jiān)谌f(wàn)五千英尺高處拍攝的能反映真相、輪廓鮮明的照片醉鄉(xiāng)
醉鄉(xiāng) (zuìxiāng) 飲酒沉醉之后,似乎進(jìn)入了另一番鄉(xiāng)境,飄飄然別有滋味 the dazed state in which a drinker finds himself;drunkenness;state of ecstasy朱敦儒名句,水調(diào)歌頭名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考