實(shí)無(wú)有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。
出自先秦 鳩摩羅什譯《金剛經(jīng)·究竟無(wú)我》:
摘自《金剛經(jīng)·究竟無(wú)我》
解釋?zhuān)簩?shí)實(shí)在在沒(méi)有一個(gè)東西,身體都沒(méi)有了,連感覺(jué)都沒(méi)有了,所以五蘊(yùn)皆空,連光也沒(méi)有,色相也沒(méi)有,一切都不可得,這個(gè)時(shí)候就是阿耨多羅三藐三菩提,大徹大悟。
原文摘要:
如是如是。須菩提。實(shí)無(wú)有法如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。若有法如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提者。然燈佛則不與我受記。汝于來(lái)世當(dāng)?shù)米鞣稹L?hào)釋迦牟尼。以實(shí)無(wú)有法得阿耨多羅三藐三菩提。是故然燈佛與我受記作是言。汝于來(lái)世當(dāng)?shù)米鞣鹛?hào)釋迦牟尼。何以故。如來(lái)者即諸法如義。若有人言如來(lái)得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。實(shí)無(wú)有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。如來(lái)所得阿耨多羅三藐三菩提。于是中無(wú)實(shí)無(wú)虛。是故如來(lái)說(shuō)一切法皆是佛法。須菩提。所言一切法者。即非一切法。是故名一切法。須菩提。譬如人身長(zhǎng)大。須菩提言。世尊。如來(lái)說(shuō)人身長(zhǎng)大則為非大身。是名大身。須菩提。菩薩亦如是。若作是言。我當(dāng)滅度無(wú)量眾生則不名菩薩。何以故。須菩提。實(shí)無(wú)有法名為菩薩。是故佛說(shuō)
注釋參考
無(wú)有
無(wú)有 (wúyǒu) 沒(méi)有 not have “有在者乎?”曰:“無(wú)有?!薄稇?zhàn)國(guó)策·趙策》 無(wú)有礙矣?!啤?李朝威《柳毅傳》 無(wú)有不過(guò)而拜?!鳌?張溥《五人墓碑記》 絕無(wú)有?!濉?方苞《獄中雜記》 果無(wú)有。鳩摩羅什譯名句,金剛經(jīng)·究竟無(wú)我名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考
- 10方位計(jì)劃



















