不敢當(dāng),豈敢『書(shū)』,哪兒的話,哪里話,沒(méi)有的話,算不了什么,沒(méi)啥沒(méi)啥,好說(shuō)好說(shuō),不客氣,太客氣.不用謝
- きのうはたいへんありがとうございました.--いいえ,どういたしまして/昨天太謝謝您啦.──哪里話,您太客氣了.
- 重い荷物を持っていただき,どうもありがとうございました.--いいえ,どういたしまして/給我拿這么沉的東西,太感謝了──沒(méi)啥沒(méi)啥.
- あっ,すみません,どうも.--いいえ,どういたしまして/哎呀!真對(duì)不起.──不要緊〔沒(méi)啥,沒(méi)事兒〕.
『比較』“不敢當(dāng)”“豈敢”は,相手の賞賛や祝福に対して「恐れいる」という場(chǎng)合に用いる.“豈敢”は書(shū)面語(yǔ)で,會(huì)話ではあまり用いられない.“哪兒的話”“哪里話”“沒(méi)有的話”はともに相手の謝辭に対し「とんでもありません」という場(chǎng)合.“算不了什么”“不要緊”“沒(méi)事兒”“沒(méi)啥沒(méi)啥”は相手の失策などに対し「たいしたことありません」「何でもありません」という場(chǎng)合.“好說(shuō)好說(shuō)”は相手のお世辭に対し「お口がお上手ですね」という場(chǎng)合.“不客氣”“太客氣”は相手の謝辭などが自分の身に余るものである意をこめていう場(chǎng)合に用いる.
不敢當(dāng),豈敢,哪兒的話,哪里話