在任天堂推出的獨(dú)特社交模擬游戲系列《動物森友會》中,起初并未像現(xiàn)在這樣在全球范圍內(nèi)受到熱捧。這一系列的首部作品,即2001年在N64平臺上發(fā)布的《動物森友會》,深深植根于日本文化,甚至包含了連日本本土玩家都難以完全察覺的細(xì)節(jié)。
近期,一本關(guān)于《動物森友會》的書中,作者Kelsey Lewin談到了當(dāng)時進(jìn)行游戲本地化的過程。為了使《動物森友會》適應(yīng)西方市場并推向全球,任天堂進(jìn)行了大規(guī)模的本地化工作。
Kelsey Lewin指出:“游戲中充滿了日本元素,甚至包括一些連日本玩家都未必注意到的細(xì)節(jié)。這些模糊的元素需要進(jìn)行本地化,以符合西方市場的需求。”
實際上,在開發(fā)《動物森友會》時,任天堂并未考慮到國際市場。因此,在進(jìn)行本地化時,不僅要改變服裝名稱等簡單問題,還要涉及節(jié)日慶祝和對話中的笑話等細(xì)節(jié),以至于翻譯工作幾乎觸及到了整個項目的表面。
因此,任天堂也給予了全力支持。制作人手塚卓志明確表示,若想在日本以外的地區(qū)銷售游戲,就必須對游戲進(jìn)行全面的改變(因為原作是為日本市場設(shè)計的)。