得過(guò)來(lái)
日語(yǔ)翻譯
- 那個(gè)橋,過(guò)ˉ得過(guò)來(lái)過(guò)不過(guò)來(lái)?/あの橋は渡って來(lái)ることができますか.
- 改ˉ得過(guò)來(lái)/改めることができる.
- 這么多種菜,你吃ˉ得過(guò)來(lái)嗎?/こんなにいろいろな料理が君食べられるかね.
分詞翻譯
得(de)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]2135[電碼]1779(Ⅰ)〔助詞〕(動(dòng)詞や形容詞の後に用い)結(jié)果?程度を表す補(bǔ)語(yǔ)を?qū)Г?(1)「動(dòng)詞?形容詞+“得”+形容詞」の形.
(2)「動(dòng)詞?形容詞+“得”+動(dòng)詞」の形.補(bǔ)語(yǔ)に立つ動(dòng)詞は必ず他の成分を伴う.
(3)動(dòng)詞が目的語(yǔ)を伴う場(chǎng)合は,目的語(yǔ)の後で動(dòng)詞を繰り返さなければならない.
(4)「動(dòng)詞?形容詞+“得”+4音節(jié)語(yǔ)」の形.
(5)「形容詞+“得”+“很”」の形.
過(guò)來(lái)(guò lái)的日語(yǔ)翻譯:
(ある地點(diǎn)から話(huà)し手または敘述の対象に向かって)やって來(lái)る.『発音』間に目的語(yǔ)を置かず,動(dòng)詞に直接つづける場(chǎng)合はと発音する.
----------
複合方向補(bǔ)語(yǔ)“ˉ過(guò)來(lái)”の用法△
(1)動(dòng)詞の後に用いて,動(dòng)作がある経路を経て行われてくる感じを表す.ただし,たとえば“我是從那個(gè)樹(shù)林子穿過(guò)來(lái)的”(私はあの森を抜けて來(lái)たんです)のように常に経路が具體的に示されるとは限らず,むしろ経路は想定されるだけで特に問(wèn)題とはならず,その動(dòng)作の結(jié)果が話(huà)し手(の立腳點(diǎn))の方へ移動(dòng)してくることだけを表すことが多い.
(2)反転(向きを変える)の作用を有する動(dòng)詞(“翻、轉(zhuǎn)、扭、彎、掉、回、側(cè)、倒、反、磨”など)に用いられると,たとえば“把手心翻過(guò)來(lái)”(手の平を返す)のように,その動(dòng)作によって何かが向きを変え自分と向かい合わせになることを表す.
(3)たとえば部屋の調(diào)度品や飾り物が傾いたりずれていたりした場(chǎng)合,それを“正過(guò)來(lái)”(真っすぐに直す)のは,ただ向きが変わるというだけでなく,それが本來(lái)の正常な狀態(tài)(あるいはより良好な狀態(tài))に戻ることを表している.この用法は,特に人間に関して多用される.たとえば,気を失った狀態(tài)から好転し意識(shí)を取り戻せば,“他醒過(guò)來(lái)了”(彼は正気に戻った)であるし,悪習(xí)が直れば,“把壞習(xí)慣改過(guò)來(lái)了”(悪い習(xí)慣を改めた)となる.
やって來(lái)る



















