來(lái)得及
日語(yǔ)翻譯
『語(yǔ)法』前には“還、都、也”などを用いることが多い.後には動(dòng)詞(句)のみを置くことができるが,それを置かずに単獨(dú)で用いることもできる.
- 不要著急,還來(lái)得及買(mǎi)東西/焦るな,まだ買(mǎi)い物をする時(shí)間はある.
- 現(xiàn)在出發(fā)還來(lái)得及嗎?--來(lái)得及,還有半個(gè)鐘頭呢/今から出かけても間に合うかい--大丈夫,まだあと30分ある.
- 昨天他來(lái)過(guò)了,沒(méi)有來(lái)得及告訴你/きのう彼は來(lái)たのですが,君に知らせる暇がなかった.
- 昨天他說(shuō)起晚了,來(lái)不及向你告別就走了/きのう彼は起きるのが遅くて,君にさようならを言う暇がないと言って帰っていった.? ˉ【ˉ得及】
間に合う
分詞翻譯
來(lái)(lái)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來(lái)る.やって來(lái)る.場(chǎng)所を表す語(yǔ)を目的語(yǔ)として後に置くことがある.
『注意』“來(lái)”は「來(lái)る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場(chǎng)合は“我一定來(lái)”となる.電話で誘われた場(chǎng)合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來(lái)いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場(chǎng)合も,“就來(lái),就來(lái)”となる.つまり“來(lái)”は話し手である自分の方に近づく場(chǎng)合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場(chǎng)合の両方に用いられる.“來(lái)”と“去”は,いわば英語(yǔ)の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動(dòng)作の主體は“來(lái)”の後に置かれる〕
(2)よこす.來(lái)させる.
(3)(問(wèn)題や事件などが)発生する,起きる,到來(lái)する,やってくる.
來(lái)る;寄こす;來(lái)させる
將來(lái);以後
得及(de jí)的日語(yǔ)翻譯:
(動(dòng)詞の後に用いて)時(shí)間的余裕がありできるという意味を表す.最新應(yīng)用
- 8支付寶