剛才
日語(yǔ)翻譯
- 剛才出去的那個(gè)人就是我說(shuō)的那個(gè)畫(huà)家/さっき出て行った人が例の畫(huà)家なのです.
- 剛才還亮著的電燈,這會(huì)兒不亮了/さっきまでついていた電燈が,いまは消えてしまっている.
- 剛才你到哪兒去了?/いましがたどこへ行ってきたのですか.
- 剛才他在車(chē)間勞動(dòng),現(xiàn)在開(kāi)會(huì)去了/彼は先ほど職場(chǎng)で働いていたが,いまは會(huì)議に行った.(b)“比”や“跟”などの後に用いる.
- 吃了藥,現(xiàn)在比剛才好多了/薬を飲んで,さっきよりずっと楽になった.
- 跟剛才一樣,冰一點(diǎn)兒也沒(méi)化/さっきと同じで,氷は少しもとけていない.(c)名詞を修飾するときは“的”を伴う.
- 剛才的消息可靠嗎?/さっきのニュースは確かですか.
- 剛才的話(huà)你可別忘了/さっきの話(huà)は忘れるなよ.(d)“剛才”+指示代詞+名詞の形.
- 這就是剛才那個(gè)馬車(chē)/これが先ほどのあの馬車(chē)だ.
- 剛才這頓飯花了十塊錢(qián)/さっきの食事は10元かかった.
(2)“剛(剛剛)”を用いた文は動(dòng)詞の後に時(shí)間や數(shù)量を表す語(yǔ)を伴うことができるが,“剛才”を用いた文はできない.
- 他剛來(lái)一會(huì)兒/彼はついさっき來(lái)たばかりです.
- 他剛剛去了兩天就回來(lái)了/彼は2日ほど行っただけで帰ってきた.これらの用例の“剛”“剛剛”はいずれも“剛才”に言い替えることができない.
先ほど