至于
拼音zhì yú
假名【...にいたっては】
日語翻譯
(1)(ある程度に)なる.(ある段階に)至る.(a)否定形“不至于”の形で用い,ある程度(好ましくない狀態(tài))までには達しないであろうことを表す.
...に至っては
- 要走,也不至于這樣匆忙吧/行くにしても,これほど急ぐ必要はなかろう.(b)“不至于”だけで単獨で述語になる.
- 老秦 Q不會反對吧?--我看,不至于/秦さんは反対しないだろうね--そんなことはないと思う.?【不至于】(c)反語に用いる.
- 要是早請大夫看,何至于病成這樣?/もっと早く醫(yī)者に診てもらっていたら,病気がこれほどこじれただろうか.
- 當初要是按你的意見辦,今天哪至于大返工呢?/初めから君の意見どおりにやっていたら,いまのように全部やり直すほどのこともなかったろうに.
- 熊是雜食的,吃肉,也吃果實塊根.至于熊貓,是完全素食的/クマは雑食動物で,肉も食べれば,果実や塊根も食べる.パンダはどうかというと,これはまったくの草食動物だ.
- 這僅僅是我個人的一點意見,至于這樣做好不好,請大家再考慮一下/これはただ私個人の意見にすぎず,こうすることの是非については,みなさんにもう一度考えていただきたい.
...に至っては
分詞翻譯
至(zhì)的日語翻譯:
[GB]5433[電碼]5267(Ⅰ)〈書〉(=到)至る(まで).
(Ⅱ)…に至っては…のほどだ.
(Ⅲ)きわめて.最も.極み.至り.
至る
最も;極み
于(yú)的日語翻譯:
[GB]5158[電碼]0060(Ⅰ)〔介詞〕〈書〉…に.…で.…において.…より.…に対して.
『語法』本來文言の介詞であるが,現(xiàn)代の書き言葉においても,広範?頻繁に用いられる.“于……”は普通,動詞(句)?形容詞の後に用いられるが,動詞の前に用いられて連用修飾語になることもある.その表す意味関係は多岐にわたるが,大きく分けて「動作?行為のなされる地點?時點?範囲を?qū)Г埂?a href="/hanri/b/bi5475.htm" target="_blank">比較する対象を?qū)Г埂竸幼?行為の主體を?qū)Г工?種の用法にまとめることができる.( )內(nèi)は“于”に相當する口語的表現(xiàn).(1)動作?行為のなされる地點?時點?範囲を?qū)Г?…に.…で.(“在”);…から.(“從
(2)比較する対象を?qū)Г?…より.
(3)動作?行為の主體を?qū)Г?主語は受け身.…に(よって).
『注意』接尾語としても以下の逆引き一覧(
...に於いて;
時間を示す;場所を示す
0
糾錯